I shall illustrate my point with an illustrative analogy here:
Different languages have different ostensive definitions of what a cat is.
English- Cat
Chinese- 猫
Japanese- "neko"
Hokkien- "neow"
So, if i say: "You are a cat", it has the SAME meaning as "你是一只猫”
That getting cleared up, let me illustrate my main point.
I am currently pursuing a Bachelor of Arts course, majoring in Communication Studies.
1. Bachelor of Arts course, majoring in Communication Studies.
The locally offered course at NTU is a Bachelor of Communication Studies.
2. Bachelor of Communication Studies
Polytechnics in Singapore offer a Diploma Course in Mass Communications.
3. Diploma in Mass Communications.
Easy enough to understand?
Good.
Now inequalities. 1 and 2 are NOT EQUAL TO 3! Why the f#$% do people keep saying mass comm mass comm? GODDAMMIT. Mass comm mass comm. Mass comm mass comm. IT IS NOT THE SAME. NEOW=CAT BUT MASS COMM IS NOT COMMUNICATION STUDIES YOU NUMBSKULLED HICKS.
"Oh he's in mass comm"
"Oh you are in mass comm right"
"Hows mass comm? Easy or not?"
A DIPLOMA IS NOT EQUAL TO A DEGREE. IT IS NOT THE SAME.
How come people can distinguish between kopi and teh but cannot differntiate between MASS COMM and COMMUNICATION STUDIES? People know the difference between System 7 and Quick Pick but cannot make this simple distinction.
Furthermore, to the Japanese, the phrase is bastardized in meaning, used to denote THE PRESS. REPORTERS. So to the japanese- "mass comm"= reporters
Do i look like a F$%^KING reporter?
Pek chek.
Monday, 18 June 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment