Monday 18 June 2007

The difference between calling a cat neow or neko

I shall illustrate my point with an illustrative analogy here:

Different languages have different ostensive definitions of what a cat is.

English- Cat
Chinese- 猫
Japanese- "neko"
Hokkien- "neow"

So, if i say: "You are a cat", it has the SAME meaning as "你是一只猫”


That getting cleared up, let me illustrate my main point.


I am currently pursuing a Bachelor of Arts course, majoring in Communication Studies.

1. Bachelor of Arts course, majoring in Communication Studies.

The locally offered course at NTU is a Bachelor of Communication Studies.

2. Bachelor of Communication Studies

Polytechnics in Singapore offer a Diploma Course in Mass Communications.

3. Diploma in Mass Communications.


Easy enough to understand?


Good.


Now inequalities. 1 and 2 are NOT EQUAL TO 3! Why the f#$% do people keep saying mass comm mass comm? GODDAMMIT. Mass comm mass comm. Mass comm mass comm. IT IS NOT THE SAME. NEOW=CAT BUT MASS COMM IS NOT COMMUNICATION STUDIES YOU NUMBSKULLED HICKS.

"Oh he's in mass comm"

"Oh you are in mass comm right"

"Hows mass comm? Easy or not?"

A DIPLOMA IS NOT EQUAL TO A DEGREE. IT IS NOT THE SAME.

How come people can distinguish between kopi and teh but cannot differntiate between MASS COMM and COMMUNICATION STUDIES? People know the difference between System 7 and Quick Pick but cannot make this simple distinction.

Furthermore, to the Japanese, the phrase is bastardized in meaning, used to denote THE PRESS. REPORTERS. So to the japanese- "mass comm"= reporters

Do i look like a F$%^KING reporter?

Pek chek.

No comments: